
重要人生定錨&比喻
關於有個「什麼」
可以匯聚意念、意圖,或說頻率
這首詩從高中就在我心中佔有一席之地——那麼在一個以它為命名基礎的個人品牌網站上,讓它佔有一頁之地,我想也是理所應當的吧。
該說它影響我很深嗎?或許該說,是我覺得非常適切的比喻吧。即使十幾二十出頭的我,也本能地知道——「這就是我」。或者該說,正因為有這個比喻讓我聚焦、定錨,我才得以一路成為那個「一直向前走的孩子」?
其實是很有趣的命題,關於有個「什麼」可以匯聚意念、意圖,或說頻率。而語言和文字,就是那個「什麼」很重要的建材。
總之,每次想找這首詩的中英文版本,內容都破碎難全。完整的中英對照版,希望能讓更多人一起看見這首詩的美,也一起,成為那個一直向前走的孩子。
有一個孩子向前走去|There was a Child Went Forth
有一個孩子每天向前走去,
There was a child went forth every day,
他第一眼看見並接收的事物——無論是帶著驚奇、憐憫、愛意或恐懼——他就成為了那個事物,
And the first object he looked upon and received with wonder or pity or love or dread, that object he became,
而那個事物,也在那一天、或那天中的一部分……或多年,或連綿多年的歲月裡,成為他的一部分。And that object became part of him for the day or a certain part of the day . . . . or for many years or stretching cycles of years.
早春的丁香花成了這孩子的一部分,
The early lilacs became part of this child,
青草、白與紅的牽牛花、白與紅的酢漿草,以及斑鶲鳥的歌聲也一樣。
三月出生的小羊、母豬粉嫩的仔豬、母馬的小駒、母牛的小牛,穀倉院子裡吵鬧的一窩小雞,或池邊泥土裡的鳥群……還有在水面下奇妙懸浮著的魚,那美麗而奇異的水、那些優雅平展著頭的水生植物…… 全都成為他的一部分。
And grass, and white and red morningglories, and white and red clover, and the song of the phœbe-bird,And the March-born lambs, and the sow's pink-faint litter, and the mare's foal, and the cow's calf, and the noisy brood of the barn-yard or by the mire of the pond-side . . and the fish suspending themselves so curiously below there . . . and the beautiful curious liquid . . and the water-plants with their graceful flat heads . . all became part of him.
四、五月田野裡的嫩芽也成為他的一部分……冬麥的芽、淡黃色玉米的嫩苗、以及菜園裡可食用的根,
And the field-sprouts of April and May became part of him . . . . wintergrain sprouts, and those of the light-yellow corn, and of the esculent roots of the garden,
蘋果樹滿枝的花、之後結出的果實……林間的野莓……以及路旁最尋常的雜草;
And the appletrees covered with blossoms, and the fruit afterward . . . . and woodberries . . and the commonest weeds by the road;
還有那個從小酒館茅舍踉蹌回家的老酒鬼,
And the old drunkard staggering home from the outhouse of the tavern whence he had lately risen,
以及走在上學途中的女教師……路過的友善男孩……吵架的男孩……整潔、面頰粉嫩的女孩……以及赤腳的黑人男孩與女孩,
And the schoolmistress that passed on her way to the school . . and the friendly boys that passed . . and the quarrelsome boys . . and the tidy and fresh-cheeked girls . . and the barefoot negro boy and girl,
以及他走過的城市與鄉村所有變化的景象。
And all the changes of city and country wherever he went.
他的父母——夜裡將父親的種子推向母親、讓他誕生的那位父親……以及在子宮裡孕育他並生下他的母親——給他的,遠不只如此,
His own parents . . he that had propelled the fatherstuff at night, and fathered him . . and she that conceived him in her womb and birthed him . . . . they gave this child more of themselves than that,
他們其後每日的言行……也都成為這孩子的一部分。
They gave him afterward every day . . . . they and of them became part of him.
母親在家裡靜靜地把盤子放上晚餐的餐桌,
The mother at home quietly placing the dishes on the supper table,
母親溫和的話語……她整潔的帽子與衣裙……走過身旁時飄散出的清爽氣味:
The mother with mild words . . . . clean her cap and gown . . . . a wholesome odor falling off her person and clothes as she walks by:
父親,強壯、自給自足、男子氣概、刻薄、憤怒、不公,
The father, strong, self-sufficient, manly, mean, angered, unjust,
他的拳打、急促而響亮的斥責、精打細算的交易、狡巧的誘引,
The blow, the quick loud word, the tight bargain, the crafty lure,
家庭的習俗、語言、相處、家具……以及那渴望而澎湃的心,
The family usages, the language, the company, the furniture . . . . the yearning and swelling heart,
不容否認的親情……對何為真實的感受……以及:若這一切最後都被證明不真實怎麼辦的念頭,
Affection that will not be gainsayed . . . . The sense of what is real . . . . the thought if after all it should prove unreal,
白天的疑惑與夜晚的疑惑……對「是否如此、如何如此」的好奇,
The doubts of daytime and the doubts of nighttime . . . . the curious whether and how,
眼前看似如此的事物是否真是如此……或者這一切只是光點與微粒?
Whether that which appears so is so . . . . Or is it all flashes and specks?
街上急速穿行的男人與女人……若不是光點與微粒,那他們又是什麼?
Men and women crowding fast in the streets . . if they are not flashes and specks what are they?
街道本身、屋舍的外牆……櫥窗裡的物件,
The streets themselves, and the façades of houses. . . . the goods in the windows,
車輛……馬隊……層層碼頭、巨大而繁忙的渡口交會處;
Vehicles . . teams . . the tiered wharves, and the huge crossing at the ferries;
夕陽下,遠處高地上的村莊……中間隔著一條河,
The village on the highland seen from afar at sunset . . . . the river between,
影子……光輪與薄霧……落在三英里外白色或棕色屋頂與山牆上的光,
Shadows . . aureola and mist . . light falling on roofs and gables of white or brown, three miles off,
附近隨潮緩緩下行的雙桅帆船……後方鬆軟拖著的小艇,The schooner near by sleepily dropping down the tide . . the little boat slacktowed astern,
匆促翻湧的浪、迅速破碎的浪峰、拍擊的水聲;
The hurrying tumbling waves and quickbroken crests and slapping;
層層彩色雲帶……遠方獨自橫亙的一道栗紅色雲條……它靜靜躺在純淨的光裡,
The strata of colored clouds . . . . the long bar of maroontint away solitary by itself . . . . the spread of purity it lies motionless in,
地平線的邊緣、飛翔的海鴉、鹽沼與岸泥的氣息;
The horizon's edge, the flying seacrow, the fragrance of saltmarsh and shoremud;
這些,都成了那個每天向前走的孩子的一部分;他正在走,他將永遠天天向前,
These became part of that child who went forth every day, and who now goes and will always go forth every day,
而這些,也將成為此刻閱讀這首詩的他或她的一部分。
And these become of him or her that peruses them now.
