英文的禮物:在曖昧和約會之外(或說之間)|從英文 dating 階段看關係的區別
- Mimi Wei-Ting
- 4月11日
- 讀畢需時 2 分鐘
已更新:23小时前

曖昧、約會、交往,到底差在哪?
什麼是 distinction:沒有區別就沒有選擇
區別(distinction)。區別是我們認識世界的方式——沒有區別,就沒有選擇。
而一個文化在語言中,有沒有某個概念的語彙,或是針對同一個概念,分了多少層次的——其實也反映了這個文化,對於某些價值觀的看待方式,甚至是看重程度。
比方說,因紐特語有特別多與「雪」有關的詞彙,或是蒙古語有特別多與「馬」有關的詞彙;又比如說,中文有特別多與「親族輩份」有關的詞彙。
👁️🗨️
而在約會的世界中——雖然不知道是不是「特別多」——但至少英語給了我們中文沒有的區別,於是也給了華文世界的善男子善女子們(笑),更多「如何看待一段關係」的角度。
👁️🗨️
我第一次意識到這件事約莫是 24、25 歲。
雖然彼時學英文好歹也學了 14、15 年,英文影劇電影也看了不少,但一直到去倫敦唸書時,美國舍友跟我細細地解釋了一番,才為我打開新世界的大門(笑)。
👁️🗨️ 中文世界的關係語彙:曖昧與交往
中文世界:我們常見的只有「曖昧」與「約會」,而約會這個詞,又常在「已有某種關係」才會使用。
所以中文世界中的紅男綠女們,還是常常困在「曖昧」階段痛苦不已(雖然,想必也是有一定程度的樂趣的)。
👁️🗨️ 英文 dating 的不同階段
反之,英文世界中,一段關係的探索,有這些都叫做「約會」的階段:

going out:
開始頻繁碰面、彼此有好感,但仍處於尚未明確定義關係的階段
seeing:
持續穩定地與某人互動與約會,帶有一定程度的專注,但尚未正式確認關係
going steady:
雙方默認彼此是固定對象,關係趨於穩定且通常具有排他性
in a relationship:
明確定義並公開承認的伴侶關係,具有承諾與身份
👁️🗨️ 中文與英文的關係觀差異
也就是說:
中文的「約會」,容易預設關係已存在;英文的「dating」,允許關係還在發生中。
英文把「關係的過程」拆出了層次,而中文常常只剩「有沒有在一起」。
👁️🗨️ 沒有區別帶來的焦慮
中文世界,感覺也正在長出這些區別,但還沒有形成共識——比方說「試著交往看看」,到底有多麼 exclusive(排他)或是有多麼 casual(輕鬆)呢?
沒有區別,就沒有選擇。
期待有一天,中文世界的紅男綠女們,可以跳脫「到底算不算在一起」的焦慮,可以用更有文化共識的方式,允許自己一步一步探索一段關係的發展可能,也幫助對齊彼此的承諾(或還沒承諾)。
而在那之前,讓我借花獻佛,將英文世界的這份禮物,送給在感情前期模糊得太難受的大家~
延伸閱讀
擁有區別,就能擁有選擇|自我覺察 × 框架 × 成長的起點
生命教練中,對於語言/身體/情緒也有更多能給予我們選擇的區別






留言